NUOVI FRAMMENTI DI EUROPA


Riscritture, traduzioni, riviste del Novecento





Carla Gubert (a cura di),
Nuovi frammenti di Europa.
Riscritture, traduzioni, riviste del Novecento
,
Fossombrone, Metauro Edizioni, 2005, 207 pp.,
ISBN 88-87543-98-4 , € 12,00



Il movimento di pensiero europeo, la sua identità letteraria fatta di continue oscillazioni, è un concetto che non risiede nei ristretti confini geografici così come li intendiamo, ma si allarga ad includere quelle sacche di realtà vive e pulsanti sparse per il mondo, che da sempre dialogano intensamente con una tradizione che concerne loro di diritto, vuoi per l'appartenenza ad una memoria storica e religiosa collettiva, vuoi per quei legami imprescindibili che si creano attraverso la condivisione di una lingua. Per questa ragione la raccolta di saggi inclusi in questo volume, seguito ideale di Frammenti di Europa. Riviste e traduttori del Novecento (Metauro, 2003), si apre necessariamente all'incontro con quegli scrittori americani e sudamericani formatisi nel ventre della cultura europea, i quali hanno instaurato con essa, anche attraverso riscritture e traduzioni, un proficuo scambio dialogico. Seguono due sezioni che integrano con nuovi approfondimenti critici le indagini sulla traduzione e mediazione culturale pubblicate nel primo volume e incentrate rispettivamente sulla traduzione d'autore, soprattutto nella difficile arte della trasposizione poetica, e sulla funzione delle riviste letterarie italiane come imprescindibile alvei entro cui sono fluiti instancabilmente nei decenni novecenteschi autori e opere stranieri.

Il presente volume, come quello nel 2003, trae origine da un progetto di ricerca sulle Traduzioni italiane dalle letterature europee nelle riviste culturali e negli almanacchi letterari del Novecento (banche dati, riproduzioni digitali e studi) condotto dal Laboratorio di Ricerche Informatiche sui Periodici Culturali Europei dell'Università di Trento, parte integrante di una più ampia indagine, coordinata da Giuseppe Savoca, che ha riunito diversi centri universitari intorno al tema: "Pratiche ed ermeneutica della traduzione nella letteratura italiana moderna e contemporanea: poeti, traduttori, riviste". Grazie al sostegno del Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca il progetto è giunto al termine della sua seconda e conclusiva stagione.

INDICE

Carla Gubert, Premessa

DIALOGHI A DISTANZA

Domenico Scarpa, «De cuyo nombre no quiero acordarme»

Silvia Bertolotti, Borgese e la cultura tedesca dalla "Nuova Germania" al                            "Wanderlied"

Walter Nardon, Il villaggio vicino. Una diaspora europea

Stefano Zangrando, Jacques il fatalista e il suo padrone da Diderot a                                   Kundera

DA POETA A POETA

Massimo Fabrizi, Riscontri blakiani nell'Ungaretti di "Sentimento del                                Tempo"

Sara Lorenzetti, "Parole" di Antonia Pozzi: due traduzioni a confronto

Gabriella Veschi, Un caso di «identificazione proiettiva»: Amelia Rosselli                              traduce Sylvia Plath

Vito Punzi, L'azzurro della terra. Michele Ranchetti traduttore di Paul Celan

L'EUROPA DELLE RIVISTE

Paola Gaddo, Montale e le scrittrici di Francia

Francesca Rocchetti, Dentro e fuori Napoli: il caso di «Sud»




Il volume può essere ordinato presso:

METAURO EDIZIONI
VIA C.GAVARDINI 5 61100 PESARO
TEL. 0721 714775 FAX 0721 742133
oppure sul sito internet alla pagina www.metauroedizioni.it/contatto